但 愿 人 长 久, 千 里 共 婵 娟 (Although a thousand miles apart, we can still share the beautiful moon)

但 愿 人 长 久 千 里 共 婵 娟

Project Title: 但 愿 人 长 久 , 千 里 共 婵 娟

This edit was done during the Mid-Autumn Festival, also known as Mooncake Festival. Is is part of the tradition for the Chinese to admire the full moon during the festival as one of the highlights.

”但 愿 人 长 久, 千 里 共 婵 娟” actually mean ”although a thousand miles apart, we can still share the beautiful moon”. The phrase is adapted from a classic Chinese song/poem title 但願人長久.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s